Виктор Балдоржиев (azarovskiy) wrote,
Виктор Балдоржиев
azarovskiy

Categories:

О достоинстве и достоянии. О бурятских стихах и переводах

Признаюсь, что я был вынужден заняться переводческой, а затем и издательской деятельностью именно бурятских авторов, начиная с конца восьмидесятых годов прошлого столетия. Дело в том, что я не видел конкретной поддержки государства и авторитетных писателей. Но такой поддержки не могло быть, не может быть и никогда не будет, напрасно ее ожидают авторы национальных литератур, обязанные думать о достоинстве своей нации, а не о поддержке идеологов государства и служении им.

С юных лет озабоченный общим достоинством и достоянием нации (меня и сегодня мучают такие вопросы), я стал замечать, что чем талантливее национальный автор, тем хуже поддаются переводу его творения, но чем продажнее поэт, тем ярче звучит на русском языке его стихотворение, хотя на родном языке его строки, вполне возможно, ничего и не значат.

Углубившись в изучение переводческой деятельности на российском пространстве, я пришел к выводу, что большинство переводчиков просто «делают» имена, не знают языков, а в большинстве случаев сами пишут за авторов, которые просто намекают на как бы отраженные ими в каких-то строках темы. Понятно, что таким образом «почтовые лошади» литературы и культуры зарабатывают себе на жизнь в невозможных, а может быть, как раз и благодатных, условиях для творчества, будучи, несомненно, намного талантливее национальных авторов.  Беда в том, что талант у нас еще никого не прокормил, продаться он не может, остается одно: халтурить, не халтуря.

Но подлинные, талантливые, авторы национальных литератур никогда не нуждались в переводчиках и не просили кого-либо перевести их произведения на язык «большого брата», не преклонялись слепо перед традициями и авторитетами русской советской литературы, созданной, в первом случае дворянством, в случае втором – партией и государством. Эти национальные таланты могли разговаривать с представителями любой культуры только на равных. Но поскольку такого разговора быть не могло, то развивались они сами по себе, ориентируясь на фольклор, общечеловеческие ценности и достижения мировой литературы. (Кстати, это путь многих, в том числе и мой, но в иной среде, что совершенно не означает необходимость предательства интересов нации, напротив – это понимание проблем нации с других позиций). Естественно, такое развитие не могло не превзойти достижений социалистического реализма и прочей идеологизированной литературы, большая часть которой обречена на небытие. Думаю, что представителей такой литературы среди бурят не очень много, но много и не должно быть,  ведь это естественный отбор. Очень скоро они проявят себя. Ведь именно в таком развитии и возможно сохранение достоинства и достояния нации. Значит, лично я обязан был поддерживать людей только такого достоинства. Другого выбора у меня просто не было.

Вот в чем моя добровольная принужденность и вот о чём думалось сегодня, при чтении стихотворений Шуя-Ханды Базарсадаевой.

* * *

Элдин талын шэмэг соо
Эрхим сага орхёоб гүб.
Энгэр нугын сэсэг соо
Эдир наһаа һанаалби.

Гарсагүйхэн голой сана
Гарашаһан байбалби.
Гарзагүйхэн жэлэ тоолон
Гандашаһан найдалнии.




Помочь: РФ, тлф +79245168119, MIR 2202 2006 6800 1223,
Туслаах: MN, утас +97680306207, Хаан банк: Үндсэн данс 5419 120 465, Карт 6234 5801 2208 8533 (Балдоржиев Цырен-Ханда).





4. Переводы.jpg

Tags: бурятские стихи, стихи, шуя-ханда базарсадаева
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments