Виктор Балдоржиев (azarovskiy) wrote,
Виктор Балдоржиев
azarovskiy

Оригинал - перевод: Г. Мэнд-Ооё - Виктор Балдоржиев

Материалы этой тематики будут опубликованы в журнале "Переводчик" и выйдут отдельной книгой для читателей России и Монголии.

Переводы осуществляются с оригиналов. Источник - Г. Менд-Ооё. Яруу найргийн дээжис. Он Цагийн хурд. Уланбаатар хот. 2018. ISBN 978-99973-3-667-5. 288 с.

В сборнике отражена избранная поэзия автора с 1975 по 2015 год.
Вдумчивое чтение на языке оригинала, а также углубление в необъятную бездну монгольского языка, где возможен безграничный полёт в любую сторону, позволяет делать потрясающие выводы как относительно самого языка, так и таланта автора. Неиссякаемые возможности монгольского языка и талант Г. Мэнд-Ооё явили изумительную поэзию...
(Попутно замечу, что слово "билингва" и прочие новшества в поэзии я предпочитаю не употреблять. Отдаю предпочтение обязательному знанию языков, таланту и профессионализму).

Здесь я представляю только малую часть оригиналов и переводческой работы, которую ещё предстоит сделать (совершенствовать и совершенствовать, доводя звучание и смысл до уровня оригинала), если этому благоволят обстоятельства.
Сайн уу, монгол, орос хэл дээрх яруу найргууд!
________________________________________


Өөрийн эгшиг 1975 – 1984

Юм бүхэн, мөч бүхэн намайг нээнэм
Ертөнц надаар дамжин оорийгоо нээнэм.

Всё в этом мире живу открывая,
Себя открываю, мир открывая.


Гал

Бадарч байгаа гал бол
Бадамлаж буй цэцэгс буюу
Улаан, хөх уялга дөл
Угалз хээ мэтгэнэм буюу

Хэзээ нэгтэй энэ улаан дөл
Хээр талдаа ургамал байсан
Адуу мал тийшээ бэлчиж
Аргал хомоол тэнд нь үлдсэн

Араг үүрч ээж минь түүсэн,
Аавын тулганд гал дүрэлэсэн
Гарваль үүслээ намуухан хүүрнаж
Галын дөл цэцэглэгнэм буюу.

1975

Огонь

Тлеет огонь в очаге
Бутонами ярких цветов.
В красной и синей дуге
Вьются спирали миров.

Чтобы очаг был всегда –
Привольная степь и трава.
Там оставляют стада
Аргал, то есть – те же дрова.

Их собрала моя мать,
Доволен отец у огня.
Будет цвета изменять
Огонь, зазывая, маня...

Голын чулуу

Голын чулуу харан
Бодлоо тунгаж суунам
Туугдсан бодол адил
Гол урснам
Тунгагдсан үг адил
Чулуу үлднэм.

Гүндээ байгаа чулуугаа зүлгэсээр
Гүйдэл саалгүй ус урссаар
Өдөр сарын эргэлтэнд чулуу
Өөгөө засан мөлийж элсээр
Тэнгэрийн өнгө цэнхэртэн ууссаар
Газрын өнгө хүрэнтэн шингэсээр
Энэ голын чулуу тэнгэр газраасаа
Эгэл даруухан зүсээ авнам.

Ус чулуу хоёр хоршин
Уянгалаг нэгэн дуу дуулнам
Уран хэлт хийлийн
Утас нь голын чулуу гэнэм.

Зуун жил хөглөсөн чулуун чавхдасаар
Дуун цэцэгс миний сэтгэлд ирнэм
Энэ голын чулуу үгүй бол
Эгшиг дуугар дандаа би дутнам

Угаасаа ёроол сахисан голын чулууд
Усны мандалнаа уран бидэр тавинам
Түмэн хээний зургийг голоосоо олж
Түүнээ ард түмэн минь гоёлдоо сийлнэм
Яруу сахайн бадгаа голоосоо олж
Яруу найрагчид шүлгээ урланам
Энэ голын чулууны уран туурвилаар
Эргэх хорвоо өнгөө улам чимнэм.

Гүндээ байгаа чулуугаа зүлгэсээр
Гүйдэл саалгүй ус урссаар
Жил жилийн эргэлтэнд чулуу
Жижгэрэн жижгэрэн ууссаар
Ус хэдий зөөлөн ч чулууга илбэсээр
Өндген чулуу нэгэн элэгдэж дуусахад
Улирах цагин уртад эвлэж
Өөр нэгэн чулуу ургаж байнам.

Ус чулууга хүлхдэгийг
Голын захаас мэднэм
Чулууг хүн уудгийг
Бодлын дундаас ухаарнам
Энэ бие минь голын чулуутайга цуг
Элэгдэж дуусна, эргэж бүрэлдэнэ гэж итгэнэм.

Камни в реке

Смотрю я на камни в реке,
Думаю думы свои.
Течение их вдалеке,
Но следуют вдоль по реке.
А вместе никак не пройти –
Ведь камни лежат на пути.

Продумано всё на земле,
Камням поток очищать.
Воде, пробиваясь в скале,
Камни песком шлифовать.
Небес синева – цвет воды,
Почву питает вода,
Так камень рождает плоды,
Так мысли являет среда.

Судьба наша – камни, река.
Песню рождая опять,
Звучат во мне скрипкой века:
Камни, река – благодать!
Столетия – камни, вода,
Песни звучат и звучат.
Камни исчезнут, тогда
Песни во мне замолчат…

Шевелятся камни на дне,
Это исскусство. И там
Тьма ликов извне и вовне
Тонкой резьбой по цветам
Являют поэзию вновь –
Звучны вода и река,
Течение, камни, любовь,
Чётче, яснее строка.

Продумано всё на земле,
Камням поток очищать.
Поток их вращает в жерле,
Дело его – уменьшать.
Смягчает и гладит вода,
Камня исчезнет яйцо.
Камень беру я тогда,
Будто всмотревшись в лицо...

Жизнь это – тот же поток,
Устье известно всегда.
Камни в реке, есть исток.
Мысли являет вода:
В течении этом живём,
Поверьте, как камни уйдём…

Хээр хоносон шөнө

Шидэт үлгэрийн диваажин гэлтэй
Шигтгээн ододтой амгалан шөнөөр
Итгэлт сайн хүлгээ гамнаж
Эзгүй талд хээр хонов.

Буурал аавынхаа зэхэж өгсөн
Боржигон менген эмээлээ тавиад
Бажгар дурдан бүсээрээ өнгөбөл
Дэр нэгэн болов.

Хонгор ээжийнхээ зулж хийсэн
Хондон цагаан тохмоо залгаж.
Оюу ногоон өвсөн дээр дэвсвэл
Олбог нэгэн болов.

Заяны ханийнхаа оёж хийсэн
Хүрэн чисчүү тэрлэгийг
Зөрүүлдэж нөмрөд хэвтвэл
Хөнжил нэгэн болов

Хээр хоноё гэж зэхэгүй атал
Хэрэглэсэн бүхэн аяных байж
Талынхаа энгээр хөлөө жийж
Түүльсын баатар шиг нойрсов.

Шидэт үлгэрийн диваажин гэлтэй
Шилтгээн ододотой амгалан шөнөөр
Өвгөдийнхөө холч хайранд өлгийдүүлж
Өргөн талдаа юугаар ч дуталгуй хонов.

1975

Ночь в степи

Говорят, что былины – магический сон.
Под сиянием звёзд, одолев перевал.
Пожалел я коня на один перегон,
В эту тихую ночь я в степи ночевал.

И седого отца я услышал завет,
И седло, что чеканно блестит серебром,
И обтянуто крепом, подпруга под цвет,
В изголовье поставил. И веет теплом.

И любимую мать я свою увидал:
Прошивает белейший потник для коня.
На зелёной траве под себя подостлал,
Он теперь на земле защищает меня.

Будто снова я в юрте своей побывал:
Мама шьёт мне халат из чагравой парчи...
Уже в дрёме набросил. Как крепко я спал
Под таким одеялом в прохладной ночи!

Ночь тиха! И бескрайняя степь в мураве,
В сонной дрёме магический чёрный провал.
Свои ноги раскинув в зелёной траве
Я в широкой степи древним батором спал.

Говорят, что былины – магический сон.
Конь устал, оставался один перегон,
В эту звёздную ночь пожалел я его.
И в безлюдной степи мне хватало всего.


Цогтын дуут чулууны дэргэд бичсэн шүлэг

Тэнгэрлэг сайхныг хүүрных Цоктын шүлэг хийгээд
Тунгаамал утгыг нь хүртэх өдгөө бидэн хоёрын
Эрт эдүгээгийн ялгал өнө хол боловч
Эгшиг найргаар ярих сэтгэлийн агаар нэгэн буй.

1977

Стихи, написанные на пылающих камнях Цокто

Стихов красота так божественна на камнях, что дышат теплом.
В них ясные смыслы естественны. Внимаем им молча вдвоём.
Нам время далёкое видится, их отсвет повсюду разлит.
Мелодия праздника слышится, и чья-то душа говорит...

Переводы будут продолжены.
На снимке: Гомбожавын Мэнд-Ооё


___________________________________________________________________

Все работы проводятся только за счёт поддержки читателей. Даже 1 рубль - бесценен для благого дела! СПАСИБО– кто сколько может. Перечислить через мобильный банк – 8 924 516 81 19, через приложение на карту 4276 7400 1903 8884 или –




Tags: Монголия, Россия, культура, литература, перевод, поэзия
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments