Виктор Балдоржиев (azarovskiy) wrote,
Виктор Балдоржиев
azarovskiy

Categories:

О времени и о себе-6-7. Где Отечество мысли? Народы и переводы

О времени и о себе-1, О времени и о себе-2, О времени и о себе-3, О времени и о себе--4-5,

Тему пытаюсь раскрыть для своих земляков и потомков.
Кому-нибудь из них обязательно пригодится этот текст, написанный в 2017 году.

________________________________________________________

Где Отечество мысли?


Напомню, что это не биография, а размышления о моём фрилансе, то есть о том, как я "докатился" до этой жизни.
Для того, чтобы каждый раз не заканчивать зарисовку или очерк обрыдлым «Хочется поклониться…» или «Низкий Вам поклон…», помимо бытия в процессе быта, изучения жизни, фрилансер должен буквально поглощать науки, где нет и не может быть основной. Но поскольку процесс проходит в исторических отрезках времени, то изучении истории становится обязательным, хотя история - не наука, ибо её невозможно проверить каким-нибудь точным экспериментом.

Вообще, область так называемой человеческой культуры и духовности абсолютно условна, относительна, выдумана, бездоказательна в силу отсутствия науки, а потому не внушает никакого доверия, если явление не проверено временем в разных обстоятельствах.


Мой пригласительный билет на своё 60-летие. Там и должны разговаривать монгольские мужчины...

Отдача всего себя наукам не означает забвение знаний о предмете, которым мы занимаемся – журналистику и литературу, издательские системы и полиграфию. Изучение всех предметов и наук должно происходить непрерывно, как и сам процесс жизни. Мы же не делим жизнь.

Для чего это я говорю? За десятилетия фриланса я видел очень много людей, которые не занимались и не занимаются своим делом, находясь где угодно, с кем угодно и занимаясь чем угодно. На самом деле занимаясь одним – поиском выгоды и никогда не находя её. Очень много их в журналистике и литературе. Беглого взгляда на деятельность таких людей достаточно для того, чтобы дальше не портить жизнь ни себе, ни им. Определяется просто: либо он есть, либо старается быть, то есть – кажется.

Ошибка многих литераторов, особенно поэтов, в том, что им кажется, что они нужны обществу и, так называемым, широким массам читателей. На самом деле они никому, кроме себя и себе подобным, не нужны. Всякий пишущий человек, прежде всего, пишет для себя и только потом, может быть, для кого-то другого. Нужда в одобрении обнажает ложь таланта.
Но если творение, кроме того, что понравилось самому автору, (большая редкость, но всегда – ошибка), понравилось ещё кому-то, и даже – большому количеству людей – это серьёзная удача. Либо он попал в развитое общество, либо, действительно, задел глубинные струны… Мы же знаем, что большинство людей раньше и сейчас собирали собрания книг для собственного престижа или социального статуса. Особенно, книг в красочном исполнении и дорогих переплётах. Примерно, такими же могут быть и отношения к написанному. Начальник смеётся, надо смеяться всем.

В СССР, в целях одобрения литературы массами и придания массе шарма читающей публики, при Союзе писателей работало Бюро пропаганды художественной литературы. Говорящее название! Мне довелось ездить в командировки от этой организации. В конце концов для того, чтобы заниматься фрилансом, я эти командировки превратил в бизнес – каждое выступление стоило 23 рубля. Я выступал 5 раз в день на самые разные темы: от декламации поэзии до чтения лекций о сельском хозяйстве или сибирских экспедициях немецких академиков. Напомню, что рубль был равен доллару.
Исходя из высказанных выше и многих других причин, я никогда не верил и не верю никаким похвалам или одобрениям. Но также трудно поверить и критике. Остаётся – прислушаться к первому и второму так, как и было сказано великим фрилансером о восприятии хвалы и клеветы, а также о невозможности оспорить глупца… Говорят, что бесконечны два явления – человеческая глупость и Вселенная. Кто мерил?

Но фриланс существует не для измерений. Это конкретный труд в конкретном случае на конкретную тему. Тогда к чему эти размышления? Для победы фриланса… Свободный труд лишь потому свободный, что позволяет выражать своё мнение и не жить в оковах общественного мнения. Свободный человек никогда не будет признавать какие-либо масштабы или величины, уважая талант и труд других людей. Такое понимание – уже победа и цена.

Отсюда следующая задача фриланса – поднимать заказчиков и читателей до серьёзного уровня знаний и культуры, становиться ведущим из ведомых. Это выше победы, это – исполнение призвания.
На все вопросы не ответишь в своих Фивах и всех сфинксов со скалы не сбросишь. В итоге я остался совершенно один, что, на самом деле, и было моей настоящей судьбой. Одиночество – Отечество мысли. К этому я был подготовлен годами предыдущей жизни, которые были сплошным познанием и опытом, созданием хотя бы контура самого себя и своего мышления. Остальное может оказаться бессмысленным повторением чужих глупостей.

Зарубежная и русская классика, золотой и серебряный века русской литературы, окна РОСТА и первые признаки окон Овертона, философия, история, работы экономистов от Адама Смита до Александра Чаянова и многие другие труды, отголоски которых всегда звучат во мне, всецело владели мной все 1980-е годы. Заказы поступали стабильно – от курсовой до кандидатской. Философскому осмыслению Бытия помогал корреляционный подход. Вам может показаться, что горы изученного материала могут быть забыты. Но это не так. «Отпечатки» всего, что прочитано и изучено навеки сохраняются в памяти человека. Если угодно, назовите это – кармой. (Энергия остаётся невидимым и неактивным потенциалом до тех пор, пока не обратят на неё внимание).

Но однажды все эти занятия и подходы были нарушены вторжением совершенно нового для меня заказа – переводами. Жалею ли я об этом?..

Народы и переводы

Конечно, и раньше мне случалось переводить какие-то материалы разных авторов на русский язык. Но, переехав в новую редакцию, которая находилась в национальном округе, я очень быстро стал говорить и читать на бурят-монгольском языке. (Писать так и не научился). Во мне будто дремал язык моих предков. Почему я пишу не просто бурятский, а бурят-монгольский язык? Дело в том, что все монголоязычные народы относятся к единой монгольской нации, отдельные названия – недавние «изобретения», которым не более 300 лет. Все эти народы – монголы. Примерно, как русские, украинцы, белорусы и ещё ряд народов – славяне, а в русской нации – почти забытые родоплеменные союзы кривичей, вятичей, меря…
До 1958 года в СССР была Бурят-Монгольская АССР, которую Хрущев одним росчерком пера лишил настоящего наименования. О монголах знает весь мир, а кто где-нибудь на задворках Европы знает о бурятах? По милости властей Бурят-Монголия была разделена на три «бурятские» части – республику и два национальных округа. Кроме этого, бурят-монголы живут в Китае и, естественно, в Монголии, есть диаспоры в других странах. Знание родного языка означает для них понимание и общение со всем монгольским миром, независимо от диалектов и наречий.

Но есть ещё совершенно неизученная и неизвестная никому часть бурят-монгольского народа – это бурят-монголы, проживающие вне всяких республиканских и других национально-территориальных образований, из которых появляются совершенно другие люди – органичный, естественный, синтез цивилизационных достижений Запада и Востока, качественно новые носители ценностей Евразии. Вот именно они-то и пишут сочинения (теперь уже на многих языках), а их соплеменники – диктанты. Это грубое, но понятное, объяснение нестираемых различий людей одной национальности.
Живя в национальном округе, я невольно стал задумываться о судьбе монгольского мира, вникать в его историю и современность. Мне было видно (буквально видно), что национальные образования, созданные для сохранения культуры и языка народов, рано или поздно станут территориями задержки развития тех же народов. Они уже были таковыми… С другой стороны они сохраняли язык, традиции и обычаи. Естественно, при мощной государственной поддержке. Но их соплеменники, живущие вне республики и других национальных образований, сохраняли свою особенность, не выпячивая их, естественно, без всякой централизованной помощи.

Для чего я всё это пишу, хотя на эту тему надо создавать фундаментальный труд для руководителей и чиновников страны и регионов. Но здесь-то зачем? Фрилансер обязан знать разнородное население страны, громадьём которого и жива Россия. У фрилансера должно быть историческое чутьё и ощущение того, что он когда-то видел и знал всех людей, с которыми встречается, ибо он один из них. Он должен пробудить в себе это ощущение и непринужденно общаться со всеми, а не замыкаться в своих комплексах, заставляя комплексовать других. Короче говоря, надэтническое мышление - первое отличие настоящего фрилансера и переводчика над всеми остальными, но в истории, культуре, образовательном уровне народов, с языками которых он работает, фрилансер должен быть, как рыба в родной воде. Для этих народов он должен быть абсолютно своим, они совершенно не должны его отличать... Он свой - для всех, и только для особо неразвитых - враг.

Примерно с такими чувствами и ощущениями я взялся за свой первый перевод бурят-монгольского автора. Возможно, я бы и не взялся за эту работу, ибо известная мне на то время бурят-монгольская литература совершенно не воспринималась мной. Мне казалось, что бурят-монголы должны были прежде изучить и знать литературу Востока, её глубинные корни, традиции… Это же богатейшее наследие человечества, которое обязаны знать все люди Востока. Китай, Индия, Персия, Иран, Ирак, Афганистан, мусульманский и буддийский миры.
И только после знания всех этих богатств в сочетании с имеющимися своими богатствами бурят-монголы, на мой взгляд, должны были создавать свою литературу. Но та, что имелась – была слепым калькированием и подражанием всего, что было на русском языке в СССР. Каждый народ старался перещеголять Джамбула и всех сталинских акынов и саксаулов. А перевод на русский язык был для автора величайшим достижением, чем и пользовались бессовестно аферисты, не знающие ни языка, ни народа. Переводами занимались и талантливые переводчики, которым не обязательно знать язык, ибо перевод это даже не язык, а нечто другое, общечеловеческое, выделенное в отдельный ряд что ли… Конечно, все они зарабатывали и зарабатывают деньги.
С такими стойкими взглядами на национальную литературу я ни при каких условиях не взялся бы за перевод, но вышел особый случай. На каком-то совещании, в одной из редакций, ко мне быстро подошел смуглый и плотно сложенный мужчина и, обхватив мою руку, громко и убедительно сказал на бурят-монгольском языке, смотря мне в глаза:
- Переведите, пожалуйста, мою повесть! Вы сможете.
От неожиданности я растерялся, даже испугался и промямлил:
- Да, да, конечно… переведу.
Дело в том, что у человека не было пальцев на двух руках. Ни одного. Он обхватывал мою руку культями…
Так я стал переводчиком. Об этом в следующем рассказе.

__________________________________________________________________

Все работы проводятся только за счёт поддержки читателей. Даже 1 рубль - бесценен для благого дела! СПАСИБО– кто сколько может. Перечислить через мобильный банк – 8 924 516 81 19, через приложение на карту 4276 7400 1903 8884 или –






Tags: Виктор Балдоржиев, биография, документальное произведение, мемуары, фриланс
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment