5 декабря 2021 года - 85 лет Дондоку Улзытуеву
* * *
Мы в сумерках весенних с весёлыми друзьями,
О вечности не зная, гуляли иногда.
И мысленно знакомясь с далёкими краями,
Мы сроки уточняли на долгие года…
Но только, как кораллы, что вышиты рядами,
Рождалась вдруг под сердцем поэзии строка.
И грёзы исчезали с туманными мечтами…
Какие были вёсны, как жизнь была легка!
То время миновало… Простился я с друзьями,
Но в книгах нахожу я жемчужины их строк.
Какие были люди… Все горько мне с годами –
Неужто столь короткий им был отпущен срок?
И только рассмеемся и сблизимся плечами,
Как сон мой оборвётся, но голоса звучат…
Весной одолевают таинственно печали,
И часто весной люди стихами говорят.
Весной и жизнь со смертью встречаются ночами,
Встречаются и звёзды, влюбленные не спят…
Это мой перевод стихотворения Дондока Улзытуева, сделанный в мае 1996 года. В тот год мне руки попала маленькая книжечка поэта на бурятском языке «Эрьесэ» («Круговорот»), которую я прочитал сразу, потом перечитал ещё и ещё раз, после чего взволнованный, начал переводить на русский язык, погружаясь в сладостную негу бурятского языка, где слышались голоса и напевы моих предков. Позже я убедился, что такое состояние наступает при чтении поэзии Дондока Улзытуева только в оригинале, любое другое чтение нарушает ритм, строй и музыку его творений.
Он был человеком, обладающим абсолютным фонетическим слухом и знанием бурятского языка. Никто и никогда меня не убедит в том, что переводы поэзии Дондока Улзытуева какими-то большими русскоязычными поэтами, далёкими от бурят-монгольского народа, способствовали звучанию и пониманию его поэзии для более широкой аудитории. Такие «переводы» могли влиять на его поэтическую карьеру в литературной среде России, которая, возможно, была нужна в период его творчества, но не более того…
Итак, погрузившись в чтение поэзии Дондока Улзытуева на бурятском языке, буквально за пять-шесть дней я перевёл двадцать с лишним его стихотворений на русский язык и, в суете бесконечных и ненужных дел, на много лет забыл о них. Много позже узнал, что мои переводы жили своей жизнью в разных блокнотах, на страницах периодики… Это стихотворение я привёл тут в связи с тем, что в нём, будучи совсем молодым, Дондок Улзытуев вспоминает о своих друзьях, покинувших мир живых, а мы в 2021 году чествуем Дондока Улзытуева с его 85-летием. «Но только, как кораллы, что вышиты рядами, рождалась вдруг под сердцем поэзии строка…»
Представьте себе бурят-монгольские украшения, с встроенными и вкрапленными драгоценными кораллами, с которыми Дондок Улзытуев сравнивает поэтические строки? Таких сравнений я не находил ни у одного русского поэта, тем более в их переводах национальной поэзии.
Писатели Бурят-Монголии… «Какие были люди… Все горько мне с годами – неужто столь короткий им был отпущен срок?»
Напомним читателям официальную, устоявшуюся, версию биографии гениального бурятского поэта, который живёт в памяти народа, волнуя сердца людей чарующими поэтическими строками на родном языке.
Дондока Улзытуева принято называть поэтом-лириком, хотя, на мой взгляд, вся его поэзия пронизана народной философией и мудростью. В энциклопедиях пишут, что он родился 5 декабря 1936 года. В последнее время появилась другая дата, но песня остаётся в памяти людей в том звучании в каком была исполнена в первый раз. О версии другой даты рождения поэта будет сказано ниже…
Предваряя последующие строки, скажу, что никогда не писал словосочетание "малая родина", ибо сознание мыслящего человека такое понятие не состоянии принять и понять. С этих позиций и продолжу свой рассказ о Дондоке Улзытуеве.
Родина его – улус Шибертуй Бичурского аймака Бурят-Монгольской АССР. Без никаких сомнений формирование Дондока Улзытуева, как поэта и выразителя народных дум и чаяний, можно отнести ко времени активной и насыщенной деятельности писателей Бурят-Монголии. У меня часто складывалось впечатление, что народ республики в тот период был способен к самоорганизации, особенно в процессе развития родного языка. Иначе, как объяснить, что в бурят-монгольских улусах литературные кружки появлялись по инициативе учителей и людей, страстно желающих развивать родной язык, раньше, чем в административных центрах? Например, в Судунтуе литературный кружок возник в 1938 году, раньше, чем в Агинском. Вероятно, такие же тенденции были в улусах других аймаков.
В Шибертуе кружок любителей родного языка открыла учительница бурятского языка и литературы Цырегма Намдаковна Намдакова. Назывался кружок «Ошон», что означает «Искра». От этой искры и вспыхнуло большое поэтическое пламя Дондока Улзытуева. Он был активным участником этого кружка, и всегда, с огромной благодарностью и чувством признательности, вспоминал Цырегму Намдаковну и её уроки. Именно эта женщина привила ему любовь к родному языку и открыла возможности для поэтического полета к вершинам творчества.
Естественно, к такому взлёту Улзытуев был подготовлен поколениями своей родословной, то есть он был генетически предрасположен для занятий бурятской поэзией. Требовалась только искра, которую и поднесли Цырегма Намдаковна и её кружок.
В «Ошоне» готовили рукописные сборники, которые читали члены кружка. Биографы пишут, что вместе с Дондоком Улзытуевым в кружке занимались будущие литераторы – Цырендондок Шагжиев, Дамдин Дамбиев, Бальжинима Намдаков, Владимир Жалсанов, Цырен-Дондок Хамаев (Пётр Саможапов).
В 1953 году в газете «Бурят-Монголой үнэн» было опубликовано стихотворение Дондока Улзытуева «Голубка». Мне непонятны причины, по которым все биографы поэта приводят название этого стихотворения на русском языке. Это была первая публикация ученика восьмого класса Дондока Улзытуева. Позже стихотворение перевёл на русский язык поэт В. Мартынов, оно появилось на русском языке в газете «Бурят-Монгольский комсомолец».
Среднюю школу поэт окончил в 1956 году, был принят на работу в Бурятское книжное издательство. В 1957 году читатели тепло встретили его первую книгу стихов и сказок для детей «Гуурһанай гурбан нюуса» («Три тайны пера»). С этого времени и началась его бурная, трудная, счастливая литературная жизнь. Какие ещё другие определения нужны для такой жизни?
В 1962 году, в 26 лет, он был принят в Союз писателей СССР, в 1963 году окончил литературный институт им. А. М. Горького. В эти же годы работал в редакции журнала «Байкал».
Рождённый и воспитанный Бурят-Монголией, он был одним из ярких поэтов-шестидесятников, оказавших огромное влияние на всю литературу СССР. В двадцать с лишним лет он уже становился одним из самых ярких лириков ХХ столетия. Надо понимать, что Дондок Улзытуев был и остаётся человеком того поколения поэтов, кредо которых высказал Евгений Евтушенко ёмкой фразой «Поэт в России – больше, чем поэт!» Впоследствии, один за другим, они стали самыми признанными поэтами второй половины ХХ века России, создавшими особое направление в русской поэзии. Один из них – Дондок Улзытуев.
Его произведения переводили на русский язык – Евгений Евтушенко, Белла Ахмадулина, Роберт Рождественский, Булат Окуджава, Станислав Куняев и другие известные поэты своего времени.
Книги Дондока Улзытува издавались на бурятском языке в Улан-Удэ, в переводах на русский язык – в Москве, в поэтических сборниках и журналах. «Байкал», «Юность», «Цот», «Дальний Восток», «Смена», «Огонёк», «Знамя», «Дружба народов», «Сибирские огни» – здесь я перечислил только известные журналы времени Дондока Улзытуева и его друзей-поэтов, стихи которых можно было увидеть на страницах этих изданий.
Поэзию Дондока Улзытуева переводили на русский, латышский, эстонский, финский, татарский, белорусский, казахский, калмыцкий, монгольский, венгерский и другие языки народов планеты. Следовательно произведения его публиковались на страницах многих и многих национальных газет и журналов.
Договоримся, что зрелое творчество Дондока Улзытуева было бы неправильно определять словом «стихотворения и стихосложение», ибо делом его жизни была – поэзия, то есть не сложение рифмованных строк, а изложение естественной поэтической речи, что присуще только особой природной одарённости и абсолютному фонетическому слуху.
Известно, что в начале творческого пути он писал мелодии к своим поэтическим строкам. Некоторые биографы называют его поэтом-песенником.
В моей памяти начало 1970-х годов, когда мы, юноши окраин России, рождённые и выросшие в славянской среде, пели со своими сверстниками песни Дондока Улзытуева на бурятском языке. Они жили всегда с нами, были готовы ожить и обрести силу звучания в любой момент. И сейчас, когда я пишу эти строки, снова увлажняются мои глаза, и звучат чарующие строки, от которых сильное, казалось бы, сердце трепетно бьётся в унисон с нежными чувствами, и в золотых туманах юности поют мои друзья:
* * *
Дуулим hэрюухэн hүниин тэн
Дууран маряаhаар ерээ.
Уужам нугаараа хүхын дуун
Дуудан хэниишьеб эрьеэ.
Дуудан хэниишьеб эрьеэгүй.
Зүүдэн hэмээхэн hэргээ.
Айдар шамайем hанаа гүү
Найдал досоомни hэргээ.
Аажам энээхэн hүниие
Алин гансаараа манааб.
һайхан шарайеш, нюдыеш
Гайхан мүнөөдэр hанааб.
Гайхан мүнөөдэр hанаагүйб.
Гайхан наhаараа hанааб.
Һайхан шарайдаш hаргаагүйб.
Һайхан hанаандаш hаргааб.
Здравствуй, ночная прохлада,
Месяц в печальном окне.
Здравствуй, былая отрада,
Ты пробудилась во мне.
Или от летнего ветра
Родина вспомнилась мне,
Или от лунного света
В белом высоком окне.
Слышите? Звучит музыка Базыра Цырендашиева на божественные слова Дондока Улзытуева. Пойте, пойте, бурят-монголы, наполняйтесь всем, что должно быть присуще человеку, думайте о Родине, близких, любимых, друзьях, о своём прекрасном будущем. Поэзия Дондока Улзытуева – не абстрактная чушь, а всегда – Человек и Родина!
Можно даже не повторять список известных песен, написанных Дондоком Улзытуевым совместно с композиторами Бурятии, многие из них давно стали народными, они всё ещё звучат и долго будут литься с эстрады, а слушатели, порой, даже не знают автора волнующих поэтических строк. Это ли не признание!
Надо ли напоминать, что он был признан литературными критиками и подлинными мастерами слова своего времени, если принят народом и давно стал народным? Как бы предваряя это признание, критик И. Пеньковский писал о нём в 1966 году: «Улзытуев счастливо от природы наделён подлинным поэтическим даром: у него зоркий и точный поэтический глаз, активное поэтическое мышление, живая образная реакция на зрительные и духовные впечатления и очень привлекательный лирический голос. Всё, о чем он пишет, а вернее, поёт, потому что природа его стихов, в основном, песенная — это всё подлинно увиденное не только глазами, но и сердцем, внутренним духовным зрением поэта. Всё это им органически воспринято от народа и естественно кровно прочувствовано».
Умер Дондок Улзытуев совсем молодым, в 1972 году, было ему 36 лет…
Библиография его творчества огромна. Неужели столько может сотворить человек за 36 лет беспокойной жизни? Именно беспокойной, где основному занятию человек отдаётся урывками, а остальное - только хлопоты. Но такова жизнь большинства настоящих поэтов и прозаиков.
(На снимке: Дондок Улзытуев со своей семьёй. Конец 1960-х годов.)
Обнаружить каталог произведений Дондока Улзытуева может любой желающий. В периодике, в сети, в библиотеках. Он автор более 20 поэтических сборников, изданных в разные годы в родной Бурятии и Москве. Все они имеются в библиотеках Байкальского региона, полагаю, что сборники поэзии Дондока Улзытуева будут издавать и дальше, произведения – входить в хрестоматии родной литературы. Повторяю, что наиболее ценное звучание его поэзии на родном, бурят-монгольском, языке.
Как и всякий крупный поэт своего времени, он был серьёзным философом и мыслителем, что и отражалось в его поэзии, а также – названиях сборников. Например, в сборнике «Эрьесэ» («Круговорот»), которым я был полонён в мае 1996 года. Вспомните одно из его творений на бурятском языке, в моём переводе на русский язык, оно звучит так (сравните):
* * *
Пожар и мятеж, и потоп по весне,
Несчастье и счастье, и годы невзгод,
Однажды исчезнут в космическом сне.
Все в мире проходит, и это пройдет.
И морок ненастья, и солнечный день,
Весна и любовь, и наш путь на земле -
Забавы Вселенной, сиянье и тень,
И все отголоском растает во мгле.
И правда, и кривда, и грех наш земной,
И летние ночи, и зимний туман, -
Легенды Галактики, бездны седой,
А волна слова в них, но все – океан!
Но мыслить, что все безвозвратно нельзя,
И ты не печалься, печали не впрок,
Ведь все возвратится на круги своя,
Но каждому кругу отмерен свой срок...
Какая сила мысли в этих строках! Откуда она? Ответ прост: несмотря ни на какие исторические перипетии и ситуации он всегда верил в силу и жизненную мудрость своего народа. Эта вера звучала в каждой его строке:
* * *
За срок, что мне отмерен, пока я жив-здоров,
За этот мир прекрасный из всех иных миров,
За бабушкины руки, за нежность и тепло,
За то, что здесь родился, за то, что повезло –
Родимые просторы я буду воспевать,
И песни свои снова я буду повторять…
И возвращусь однажды под солнцем и луной,
И буду снова принят я этой же землёй…
* * *
Ты пришел в этот мир наслаждаться годами.
Но земля твое тело обратно возьмёт.
Где останутся – имя и мысли с делами,
Где пребудут они, когда тело умрёт?
Исключительна суть силы воли и мысли,
Даже пристальный взгляд всех желаний сильней.
Ваша проповедь – тлен, но есть поиски смысла
По законам Вселенной, познаний людей.
Так бесценной становится мысль человека!
Хоть огонь превращает всё в пепел и в прах,
Возвращаясь на круги, ведут век от века
Вечный спор – смысл и сила слепая в веках.
Сила воли и мысль человека бессмертны…
Стану ветром я свежим по миру гулять,
И сияньем луны задремлю вдруг над степью,
Розоватым лучом буду вас навещать,
И откликнусь однажды я в сумерках эхом…
Тело смертно, но ведь продолжается мысль,
Пусть недолго я жил на земле человеком,
Но живет моя мысль, продолжается жизнь.
Сила воли и мысль… О, как много нас, люди,
Как могли бы мы свой совершенствовать путь
От истоков своих… А того, кто забудет
Жизнь заставит искать их – истоки и суть…
«Пусть недолго я жил на земле человеком…» Как бы продолжая эти строки, уже в нашем времени всё звучат и звучат поэзия и песни Дондока Улзытуева, чаруя сердца бурят-монголов, которым совсем не важны официальные, устоявшиеся, или реальные даты рождения поэта. Народ ценит его имя, которое отождествляет со своими лучшими чувствами и мыслями.
(На снимке: Дондок Улзытуев, второй слева) в Судунтуе. 1960-ые годы).
О поэзии Дондока Улзытуева можно говорить неутомимо и бесконечно. Есть множество исследований его биографии и творчества, толкований поэтических строк поэта. Одним словом, литература о Дондоке Улзытуеве большая. Я же выразил здесь только свои мысли и переводы. Вот его бессмертный «Наказ» («Захяа»), который часто требуют опубликовать читатели:
* * *
Будет таять в горах белый снег,
Будут чайки кричать, и они
Вдруг напомнят тебе в шуме рек -
Обо мне... Ты меня вспомяни.
Летом в ясную тёплую ночь
Сердце часто забьётся в груди,
И когда станет сердцу невмочь -
Ты меня вспомяни. И не жди...
Будет осень, ненастье. Цветы
Будут гнуться в дождливые дни,
И листва покачнется, а ты
Нежно в мыслях меня вспомяни.
И пока молодые года
Не погаснут во мгле, как огни,
Может, встретишь судьбу, и тогда
Непременно меня вспомяни.
Снова дети одарят тебя
Новым счастьем, однажды они
Вдруг напомнят меня. Но скорбя,
Ты, не вскрикнув, меня вспомяни.
Незаметно года пролетят,
Будут внуки – твои и мои,
И лаская проворных внучат,
Ты печально меня вспомяни.
И закроешь глаза - придёт день
Мир растает в туманной тени...
Отходя в эту вечную тень,
Напоследок меня помяни.
С юных лет я был не согласен с официальной, скажем так, литературой бурят-монголов только по одной причине: мы должны создавать своё искусство, в первую очередь, исходя из великого опыта Азии, и только после этого обращаться к достижениям Европы, то есть создать синтез мысли Востока и Запада, где будут сконцентрированы лучшие достижения человечества. И не ошибся в своих предположениях: Дондок Улзытуев, видимо, полагал также. Он просто не мог думать иначе, ибо был плоть от плоти человеком Востока и Азии, которому прививали побеги русской культуры. Именно такое сочетание и сыграло ключевую роль в его поэзии.
(На этом снимке Дондок Улзытуев (первый ряд, второй слева) с литераторами Аги. Конец 1960-х годов).
Мне радостно узнавать о том, что Дондок Улзытуев кропотливо изучал восточную поэзию, историю и культуру Азии. Особенно привлекала его японская поэзия, самый распространённый жанр которой «хокку». Недаром у Дондока Улзытуева философия и лиризм сочетаются всего в 4 или 8 строках, это уже его синтез.
* * *
Твоя звезда мою звезду встречает,
Ты предо мной предстала божеством,
Твоя звезда мою звезду встречает,
И вспыхнула магическим огнём…
Твоя звезда мою звезду встречает,
Душа душе сигналы подала.
Твоя звезда мою звезду встречает –
И засияли мысли и дела…
* * *
Снова вспомнились хори-буряты
И – легенды туманных веков.
Вспоминаю своих праотцов,
Отлетаю я мыслях куда-то,
И сижу, загрустив, одинокий,
И звенит во мне голос далёкий…
Помните? Перечитайте поэзию Дондока Улзытуева на бурятском языке. Сочетание Востока и Запада, Азии и Европы – великая мечта всех мыслящих людей, в таком синтезе будущее бурят-монгольского народа, если он сохранится и будет развиваться дальше в этом непредсказуемом мире.
Дондок Улзытуев остался навеки ярчайшей звездой литературной Бурят-Монголии, которая освещает путь всему народу.
ЧТОБЫ Я РАБОТАЛ НА ВАС! Мобильный банк – 8 924 516 81 19, VISA – 4276 7400 1903 8884, MIR 2202 2006 6800 1223, Юmoney – 5106 2180 3400 4697 (Балдоржиев Цырен-Ханда). Bitcoin: 8ad797ef-24a4-4f5d-9947-0782b1c8602d
Цифровые варианты моих книг или материалов можно купить у меня: baldorzhieff@yandex.ru или вайбер - 8-924-516-81-19